![]() ![]() The next step is to click “Align Language Pairs.” Once they are aligned, click “OK.”ĥ. Once documents are added, click “Align files” and then click “OK.”Ĥ. In the “Files” tab, add the files in the appropriate language. In the popup window, set the data of the new project in the “General” tab: language, file format in which to operate (VERY IMPORTANT!), Project name.ģ. Open WinAlign and click on “New Project”.Ģ. The simpler and more similar the files are, the better and faster the WinAlign process will be.ġ. NOTE: It is important to not at this point that files in English and Spanish have the same format and structure. Below is a brief instructional on how to build a TM from Excel files in English and Spanish, though the idea applies to several file formats and language pairs. To do this, use the WinAlign tool that comes with Trados. This means that all translations will be loaded in the same memory. If we want to use the content of these files as reference, you must create a translation memory (TM) and thus attain better consistency in the terminology of this project and future projects. Now, what happens when you have files in both languages of a certain language pair, we have no memory and still want to work with Trados to reduce costs and optimize the quality of translations? Computer-assisted translation tools (CAT tools) are often used to facilitate the translation of projects, for which we need not only files but also a translation memory. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |